1.
project pan ürün bitirme projesi hit the pan de ürünün dibini görmek. haklısın türkçe yazınca anlamlı olmaz ya da o havayı vermez sanıyorlar sanırım. yabancı sözcük kullanma özentiliği biraz da bu.
2.
3. anonim hayatinizda plazaya girdiniz mi acaba merak ettim
3.
ya kalıbı falan bırakın şimdi ürün bitirme projesi yazınca ya da dibini gördüğüm ürün deyince dövüyorlar mı burada kız onu sormuş. kalıp olsa ne olur burada türkçesini kullansan ölür müsün yani hey allahım ya
4.
selfie gibi kelimeler çünkü. tdk mesela selfieye özçekim dedi ama selfie çoktan kalıplaştığı için toplumda pek etkisi olmadı. tdk bunlara da zamanında türkçe karşılık bulmuş olsaydı belki kullanmıyor olurduk. meeting set etmek vs yukarıdaki süslünün de dediği gibi kalıplaşmış değil ama bunlar kalıplaşmış ve dilimize böyle girmiş şeyler, biz ne kadar çevirip türkçesi bu desek de aslında o olmuş olmuyor. bu yüzden ana dilindeki gibi kullanıyoruz. bu türkçeyi doğru kullanmadığımız anlamına gelmiyor.
şu sıralar çok görüyorum mesela 15 bin 20 bin yerine 20k 15k yazıyorlar, bu yanlış bir şey mesela çünkü bunun türkçe karşılığı zaten var. umarım anlatabilmişimdir:)
5.
Hararetli yazarken de da düşünemiyorum maalesef
6.
“Meeting set etmek” ile “hit the pan” gibi kalıpları aynı kefeye koymak? Ne alaka gerçekten? Biri kalıplaşmış ve kullanımı yaygın bir tamlama, diğeri türkçe’yi katleden bir kullanım. Nerdeyse tüm dünyada böyle kullanılıyor, yukarıda bir süslü de selfie örneği vermis, aynı mantık işte. Dilimize böyle girmiş ve kullanımı yaygınlaşmış.
Ben de “meeting set etmek” veya “eiffel tower yakını otel arıyorum” gibi sırf içinde yabancı kelimeler barındırsın, havalı görüneyim mantığıyla yazılan şeyleri saçma buluyorum ama bu ikisini karşılaştırmak elma ile armudu karşılaştırmak gibi bir şey.
Not: ben de yabancı dil öğrencisiyim.
7.
Herkes ne kadar abartmis tanrim. Bir ucta hit the pan dedi diye dil/ataturk dusmani ilan edilenler, diger tarafta plaza yoksunu ezik ilan edilenler. Bir sakin olun allah askina. Hit the pan deseniz olur musunuz, olmeyiz ama demeyince de olmeyiz. Dilin yozlasmasinin agir sonuclari olacaginin ben de farkindayim, dil zihniyeti de sekillendirir ancak bu ataturkun dilimizden attigi kaliplarla alakali degil. Hit the pan dunya kozmetik sektorunde kullanilan bir tamlama, bir cok ulkede bir cok insan tarafindan degistirilmeden kullanilmakta. Ama dikdortgenin arapcasi icin boyle bir durum soz konusu degil, meeting set etmek icin de. Allah askina azicik dusunelim ettigimiz laflari. Siz istediginiz gibi kullanin, karisan gorusen yok. Hit the pan basligina dibini gordugum urunler diyip devam edebilirsiniz. Ya da dibi gorulen urunler diye baslik acin yani burada hit the pan demeyin diye aglamanin kime ne yarari var.
8.
Dibini görmek lafı benim aklıma hiç gelmemişti."kalıpçı arkadaşlar" "Bir yerleriniz mi eksiliyor" gibi değil de daha yumuşak başlı uyarılsak güzel olabilirdi. doğrusunu öğrenirsem neden olmasın. Fakat bu şekilde uyarılmak hoş mu?
9.
bence fazla takılıyorsunuz bazı şeylere. hani hemen herkesi kullandığı "karton" kelimesi bile fransızcadan dilimize geçme. almancada da karton diye bir kelime var. şimdi burada türkçe dil kullanalım farkındalığına sahip iyi niyetli arkadaşlarımızın da cümlelerinde arasak zamanında tepki almış ve farklı dillerden dilimize yerleşmiş onlarca kelime buluruz.
neden mi? çünkü dil canlıdır. yani dil sahip kalmaz, sürekli değişir. ingilizce metinlere bile baktığınızda 1800'lerde yazılan şeyler ile şu an yazılan şeyler arasında kocaman farklar var. o zaman dünya bu derece küresel olmadığı için bu hızla dile başka kelimeler eklenmemiş belki. ama şu an selfie kelimesi her yerde selfie. bu insanların iddia ettiği gibi türklerin veya buradaki insanların yabancı hayranlığı değil. youtube'da biraz zaman geçirin, mesela asmr videoları var. asmr kelimesi ingilizce kelimelerin başharfleri yani bir kısaltma. ama hep başlıklarda şey görürsünüz, kişi artık nereliyse o dilde başlık atar: hintçe, korece, türkçe, italyanca. ama yanında illa asmr yazar. e şimdi napsın bu insanlar? asmr'ın açılışını türkçeye çevirip, onun baş harflerini mi kullansınlar?
bazı şeyler kalıplaşmıştır artık. hit the pan de öyle mesela. niye? panı olmayan şeyler için bile biz "hit the pan" diyorsak artık bu genelleyici bir kalıp olmuştur. project pan için de keza öyle. ama kimse geçip de burada "arkadaşlar bu ürünü bugün finish eyledim" gibi bir şeyi savunmuyor. çünkü finish bu bağlam içerisinde bir kalıp değil. ama ne var mesela türklerde halkın en aşağı katmanlarından biri bile "kapiş?" diyebilir size. başka örnekler düşünelim: mersi kelimesi. böyle bir sürü kalıp var. iki durumun ayrımını iyi yapmak gerek. distinctionı iyi yapmalıyız desem bu durumda mantıksız olur ama hit the pan gibi şeyler selfie gibi, maskara gibi. ruj gibi. ruj da yabancı bir kelime. e türkçe olsun diye dudak boyası diyelim? burada hiç dudak boyası diyeni görmedim.
10.
"Lafa gelince atatürkçüsünüz" lafından atatürkçülüğümüze laf edildiğini çıkarmak zor olmasa gerek.