yeni
popüler
    sorular içinde ara
    yeni soru sor
    son sorular
    son cevaplar
    kategoriler
    • süslü
    • moda alışveriş
    • kuaför & güzellik merkezi
    • sağlık
    • spor
    • gönül işleri
    • aile arkadaş ilişkileri
    • cinsellik
    • eğitim & kariyer
    • seyahat
    • pet
    • sanat
    • bürokrasi
    • diğer
    4 yanıt
    • linki kopyala
    • şikayet et

    psikologla "çalışmak", diş hekimiyle "çalışmak"?

    bu kullanım nereden girdi dilimize, çok rahatsız edici değil mi? terapi almak, tedavi almak yerine çalışmak diyor insanlar. gerçi ikincisini henüz görmüş bulunuyorum aşağılarda bir soruda ama psikolog konusundakini çok duyuyor/görüyorum.

    1. bence de aşırı saçma

    23 ağustos 15:54

    2. kendilerini üzerinde çalışılan bir proje olarak düşünüyorlar sanırım ajdhksd

    23 ağustos 15:54

    3. ingilizce bilmeden çeviri yapmanın sonuçlarından sanırım bu da. Working with a therapist kalıbını böyle alıp yerleştirmişler diye tahmin ediyorum ama ingilizce'de bile bu şekilde kullanılmıyor, sorunlar (working on issues) üzerine çalışmak olarak kullanılması doğrusu

    23 ağustos 17:09


    4. Evet yanlış bir ifade. ne ingilizce bir konuşmada (İngiltere'de yaşıyorum) ne de Türkçede dişçisi ile çalıştığını iddia eden süslü dışında kimseden duymadım zaten. Bu insanlar çalışır biz de hizmet alırız, sağlık sektörü olduğundan "müşteri" ifadesi pek kullanılmaz. Psikologa danışırız danışan olarak, dişçiden de tedavi alırız hasta olarak.

    23 ağustos 21:14