yeni
popüler
    sorular içinde ara
    yeni soru sor
    son sorular
    son cevaplar
    kategoriler
    • süslü
    • moda alışveriş
    • kuaför & güzellik merkezi
    • sağlık
    • spor
    • gönül işleri
    • aile arkadaş ilişkileri
    • cinsellik
    • eğitim & kariyer
    • seyahat
    • pet
    • sanat
    • bürokrasi
    • diğer
    girdi yaz
    medya ekle
    • linki kopyala
    • şikayet et
    • girdiler (9)
    • medya (0)

    1. ruj için dudak boyası denilebilir. evet türkçeleştirmek gerekli ama olmuyorsa zorlamamalıyız. oturgaçlı götürgeç kıvamına gelmeden mantıklıca yapılmalı.

    19 eylül 2015 15:35

    2. kutsallarının arasında tdk'nın da olduğu hassas şahısları kırmış olan başlıktır. kendilerinden ve tdk çalışanlarından özür diliyorum.

    not: bir kurum aspiratöre emmeç, ipoteğe tutu diyorsa ben ona uyduruk derim üzgünüm. babam yapsa dalgamı geçerim.

    not2: dili halk yaratır, kelimeleri gerekli gördüğü yerde kendisi uydurur. buna bundan sonra şu diyeceksiniz denemez. bu açıdan da dalgamı geçebilirim.

    demek ki dalgamı geçebilirim.

    kaldı ki tabii ki bolkirpik falan dalga geçilmekle beraber emmeçten iyi bence ama daha iyisi bulunabilir tabii.

    19 eylül 2015 19:37

    3. maskara: kirpik boyası

    ruj: dudak boyası (sıvı dudak boyası, katı dudak boyası(gizlinot: lipstick))

    oje: tırnak boyası

    bronzer: gölgelendirici/gölge pudrası/bronzlaştırıcı pudra/bronz pudra(gizlinot: bronzun tam türkçe karşılığı ne olabilir bilemedim)

    eyeliner: (gizlinot: işte bunu çok düşündüm) bence sıvı sürme olabilir, jel sürme olabilir...

    fondöten: -

    highlighter: aydınlatıcı

    top coat(gizlinot: oje): son kat ojesi

    base coat(gizlinot: oje): ilk kat ojesi, baz oje

    *bence maskara, oje ve fondöten için türkçeleştirilmiş bir kelimeye gerek yok çünkü artık iyice benimsenmiş bu kelimeler. ama eyeliner, bronzer ve highlighter için türkçe karşılıklar kullanılabilir.

    19 eylül 2015 23:57


    4. lip balm yerine dudak nemlendirici demek, top coat yerine son kat ojesi demek doğru ve desteklediğim bir durum. ama türk markalarını avrupa pazarında görmek istiyorsak türkçe isimler kullanılmasını beklemek yersiz. note'u bu açıdan beğeniyorum sade, kolay söylenebilen ve global bir isim.

    19 mayıs 2019 18:20

    5. en basitinden eskiden lip gloss yerine direkt dudak parlatıcısı derdik zaten. bakıyorum artık lip gloss o kadar işlemiş ki dilimize, dudak parlatıcısı deyince tuhaf geliyor kimisine. o da bir yana türkçesi olan ürünlerin bile yabancısını söyler olmuşuz artık. allık yerine blush diyenler var yani. şimdi fırçama biraz blush alıp dağıtıyorum gibisinden bir kullanım var artık. bunu diyen bir türlü allık diyemiyor yani (gizlinot: swh).

    bir de kozmetik ürün olmasa da project pan ve hit the pan ifadeleri var. şuna direkt ürün bitirme projesi ve dibi görülen ürün desek olmuyor mu? yine aynı şekilde swatchlamak diye bir şey daha girdi dilimize. ürünlerin elde ya da bilekte renginin görünüp, iyice belli olması için kullanılan. buna da örneklemek denilebilir sanırım. ürünün tendeki duruşu sonuçta.

    bilemiyorum biz oturup tek tek kozmetik ürünlere türkçe karşılık buluruz belki, ama bunlar ne kadar kullanılır işte orası tartışmalı.

    19 mayıs 2019 19:13

    6. mascara için önerim kıvırgaçlı kaldırgaç assdfgh

    20 mayıs 2019 17:37

    7. ruj için de boyamaç olsun.

    20 mayıs 2019 17:38


    8. yenisine ihtiyaç duymadığımızı düşündüğüm isimlerdir.

    tdk'dan baktığımızda,

    düzgün: Kadınların tuvalet malzemesi olarak kullandıkları allık, pudra, sürme vb. maddeler.

    Bu kelime ayrı ayrı bakıldığında, allık, pudra, fondöten ve sürmenin açıklamalarında yer alıyor.

    Rimelin türkçesini hepimiz biliyoruz-maskara

    ruj için TDK dudak boyasını kullanmış.

    Aydınlatıcı Türkçe

    Bronzlaştırıcı: Tunçtan oluşan

    oje: tırnak parlaklaştırıcısı

    21 mayıs 2019 17:41

    9. Televizyona nasıl "uzgöreç" değil de televizyon diyorsak,oryantasyon a nasıl "konuşlama" değil de oryantasyon diyorsak kozmetik ürünlerinin de ismini değiştirmeye gerek yok diye düşünüyorum.Diller canlıdır,birbirinden etkilenir başka dilden dilimize sözcük almakta sakınca görmüyorum ki onlar da bizden etkileniyor.Yoğurt kelimesi Türkçedir ve diğer dillerde de benzer şekilde ifade edilir.Bir şeyleri Türkçeleştirme kaygısı tasıyorsak eğer,İstiklal caddesindeki tabelalardan başlayalım bence.Arabistanda mıyım Türkiyede miyim idrak edemiyorum çünkü!!!Kim yabancı anlayamadık valla

    21 mayıs 2019 18:48