1. ruj için dudak boyası denilebilir. evet türkçeleştirmek gerekli ama olmuyorsa zorlamamalıyız. oturgaçlı götürgeç kıvamına gelmeden mantıklıca yapılmalı.
- süslü
- moda alışveriş
- kuaför & güzellik merkezi
- sağlık
- spor
- gönül işleri
- aile arkadaş ilişkileri
- cinsellik
- eğitim & kariyer
- seyahat
- pet
- sanat
- bürokrasi
- diğer
- linki kopyala
- şikayet et
- girdiler (9)
- medya (0)
cinsiyet: | kadın |
ten rengi: | beyaz tenli |
cilt tipi: | kuru |
göz rengi: | açık kahverengi |
saç şekli: | düz |
saç tipi: | kuru |
yaş: | 29 |
cilt alt tonu: | warm |
alerjik cilt: | evet |
saç rengi: | kızıl |
saç kalınlığı: | normal |
kepekli saç: | hayır |
2. kutsallarının arasında tdk'nın da olduğu hassas şahısları kırmış olan başlıktır. kendilerinden ve tdk çalışanlarından özür diliyorum.
not: bir kurum aspiratöre emmeç, ipoteğe tutu diyorsa ben ona uyduruk derim üzgünüm. babam yapsa dalgamı geçerim.
not2: dili halk yaratır, kelimeleri gerekli gördüğü yerde kendisi uydurur. buna bundan sonra şu diyeceksiniz denemez. bu açıdan da dalgamı geçebilirim.
demek ki dalgamı geçebilirim.
kaldı ki tabii ki bolkirpik falan dalga geçilmekle beraber emmeçten iyi bence ama daha iyisi bulunabilir tabii.
cinsiyet: | kadın |
ten rengi: | buğday tenli |
göz rengi: | açık kahverengi |
yaş: | 43 |
cilt alt tonu: | warm |
saç rengi: | kestane |
3. maskara: kirpik boyası
ruj: dudak boyası (sıvı dudak boyası, katı dudak boyası(gizlinot: lipstick))
oje: tırnak boyası
bronzer: gölgelendirici/gölge pudrası/bronzlaştırıcı pudra/bronz pudra(gizlinot: bronzun tam türkçe karşılığı ne olabilir bilemedim)
eyeliner: (gizlinot: işte bunu çok düşündüm) bence sıvı sürme olabilir, jel sürme olabilir...
fondöten: -
highlighter: aydınlatıcı
top coat(gizlinot: oje): son kat ojesi
base coat(gizlinot: oje): ilk kat ojesi, baz oje
*bence maskara, oje ve fondöten için türkçeleştirilmiş bir kelimeye gerek yok çünkü artık iyice benimsenmiş bu kelimeler. ama eyeliner, bronzer ve highlighter için türkçe karşılıklar kullanılabilir.
cinsiyet: | kadın |
ten rengi: | beyaz tenli |
cilt tipi: | karma |
göz rengi: | açık kahverengi |
saç kalınlığı: | ince telli |
kepekli saç: | evet |
yaş: | 35 |
cilt alt tonu: | nötr |
alerjik cilt: | evet |
saç rengi: | diğer |
saç tipi: | yağlı |
4. lip balm yerine dudak nemlendirici demek, top coat yerine son kat ojesi demek doğru ve desteklediğim bir durum. ama türk markalarını avrupa pazarında görmek istiyorsak türkçe isimler kullanılmasını beklemek yersiz. note'u bu açıdan beğeniyorum sade, kolay söylenebilen ve global bir isim.
cinsiyet: | kadın |
ten rengi: | beyaz tenli |
cilt tipi: | karma |
göz rengi: | koyu kahverengi |
saç şekli: | düz |
saç tipi: | yağlı |
yaş: | 29 |
cilt alt tonu: | cool |
alerjik cilt: | hayır |
saç rengi: | açık kestane |
saç kalınlığı: | ince telli |
kepekli saç: | hayır |
5. en basitinden eskiden lip gloss yerine direkt dudak parlatıcısı derdik zaten. bakıyorum artık lip gloss o kadar işlemiş ki dilimize, dudak parlatıcısı deyince tuhaf geliyor kimisine. o da bir yana türkçesi olan ürünlerin bile yabancısını söyler olmuşuz artık. allık yerine blush diyenler var yani. şimdi fırçama biraz blush alıp dağıtıyorum gibisinden bir kullanım var artık. bunu diyen bir türlü allık diyemiyor yani (gizlinot: swh).
bir de kozmetik ürün olmasa da project pan ve hit the pan ifadeleri var. şuna direkt ürün bitirme projesi ve dibi görülen ürün desek olmuyor mu? yine aynı şekilde swatchlamak diye bir şey daha girdi dilimize. ürünlerin elde ya da bilekte renginin görünüp, iyice belli olması için kullanılan. buna da örneklemek denilebilir sanırım. ürünün tendeki duruşu sonuçta.
bilemiyorum biz oturup tek tek kozmetik ürünlere türkçe karşılık buluruz belki, ama bunlar ne kadar kullanılır işte orası tartışmalı.
cinsiyet: | kadın |
6. mascara için önerim kıvırgaçlı kaldırgaç assdfgh
cinsiyet: | kadın |
cilt alt tonu: | warm |
alerjik cilt: | hayır |
saç rengi: | siyah |
saç kalınlığı: | kalın telli |
kepekli saç: | hayır |
ten rengi: | buğday tenli |
cilt tipi: | karma |
göz rengi: | siyah |
saç şekli: | dalgalı |
saç tipi: | kuru |
7. ruj için de boyamaç olsun.
cinsiyet: | kadın |
cilt alt tonu: | warm |
alerjik cilt: | hayır |
saç rengi: | siyah |
saç kalınlığı: | kalın telli |
kepekli saç: | hayır |
ten rengi: | buğday tenli |
cilt tipi: | karma |
göz rengi: | siyah |
saç şekli: | dalgalı |
saç tipi: | kuru |
8. yenisine ihtiyaç duymadığımızı düşündüğüm isimlerdir.
tdk'dan baktığımızda,
düzgün: Kadınların tuvalet malzemesi olarak kullandıkları allık, pudra, sürme vb. maddeler.
Bu kelime ayrı ayrı bakıldığında, allık, pudra, fondöten ve sürmenin açıklamalarında yer alıyor.
Rimelin türkçesini hepimiz biliyoruz-maskara
ruj için TDK dudak boyasını kullanmış.
Aydınlatıcı Türkçe
Bronzlaştırıcı: Tunçtan oluşan
oje: tırnak parlaklaştırıcısı
cinsiyet: | kadın |
ten rengi: | beyaz tenli |
cilt tipi: | karma |
göz rengi: | mavi |
saç şekli: | kıvırcık |
saç tipi: | yağlı |
yaş: | 35 |
cilt alt tonu: | warm |
alerjik cilt: | evet |
saç rengi: | açık kestane |
saç kalınlığı: | ince telli |
kepekli saç: | evet |
9. Televizyona nasıl "uzgöreç" değil de televizyon diyorsak,oryantasyon a nasıl "konuşlama" değil de oryantasyon diyorsak kozmetik ürünlerinin de ismini değiştirmeye gerek yok diye düşünüyorum.Diller canlıdır,birbirinden etkilenir başka dilden dilimize sözcük almakta sakınca görmüyorum ki onlar da bizden etkileniyor.Yoğurt kelimesi Türkçedir ve diğer dillerde de benzer şekilde ifade edilir.Bir şeyleri Türkçeleştirme kaygısı tasıyorsak eğer,İstiklal caddesindeki tabelalardan başlayalım bence.Arabistanda mıyım Türkiyede miyim idrak edemiyorum çünkü!!!Kim yabancı anlayamadık valla
cinsiyet: | kadın |
ten rengi: | beyaz tenli |
cilt tipi: | yağlı |
göz rengi: | açık kahverengi |
saç şekli: | düz |
saç tipi: | yağlı |
yaş: | 29 |
cilt alt tonu: | nötr |
alerjik cilt: | hayır |
saç rengi: | diğer |
saç kalınlığı: | ince telli |
kepekli saç: | hayır |