1.
ben bi kadın için şöyle dendiğini hatırlıyorum. kesin türk uydurmasıdır. hım ne güzel parça, hemen parçalayalım. bunun hakketten bi ingilizcesi varsa çevirenin günahını almayayım. çünki kafalarına göre çeviri yapan oluyor.
ben çocukken dikkat ederdim brezilya dizileriyle büyüyen efsan panpişlerden olduğum için. annem izler. anne ne anlıyorsun, ne anlatıyor bu dizi tarzında dayaklık sorular sorardım. ama bi gün dikkat ettim. oyuncu konuşuyor cümle bitiyor ama kadının dudaklar yine oynıyor. nasıl olur ki derdim. işte o aradaki farkı kapatmak için cümleyi yay babam yay.
2.
Türkçe dublajı yapılan amerikan filmlerinden çok aşina olduğumuz bir ses ve replikler ile ilgili (gbkz: aslı inandık)'ın komik videoları oluyor. (link: http://youtu.be/G4İ17sT0qiİ şu) linkteki favorim.
3.
daimi favorim: (link: http://i4.heptarlaydi.com/image/show/109/600/0/lanet-olsun-sana-cunku-sen-de-annene-lanet-etmissin.jpg lanet olsun sana çünkü sen de annene lanet etmişsin)
4.
Çocuk aklı işte,sapık bir şey duymuşum ya 15 senedir unutamadım gitti(gizlinot: içim fesat).Tam olarak böyle diyordu."Hey dostum,senin tek problemin iki bacağının arasındaki sosis görünümlü şeyin hiçbir işe yaramaması."
5.
Daha cok türkçeye cevirilirken komik hale gelmis doğu batı sentezi olusmus repliklerdir.mesela;
-"Dostum ne zamandır yıkanmıyorsun söylesene adeta bozuk domuz pastırması gibi kokuyorsun"(gizlinot: amerikaya gittim ve domuz pastırması diye bisey yok )
-şimdi takım taklavatını al ve burdan git serseri (gizlinot: allahın californialısı taklavatı ne bilecek sgahffa)