1. 2009 tarihli kıpır kıpır bir ziynet sali (link: https://www.youtube.com/watch?v=9weaPHKDmg8 şarkısı).
bu şarkının önemi ''you can't eat your cake and have it too'' şeklindeki ingilizce deyimin türkçemize kazandırılmasıdır. yabancı bir şarkının üstüne türkçe sözler yazan sezen aksu, ''hem karnım doysun hem pastam dursun'' şeklinde bir söz yazmış ve bu ingilizce deyime yakın bir iş çıkarmıştır. aynı deyimi daha önce nazan öncel de tarkan'a yazdığı rivayet (link: https://www.haberler.com/nazan-oncel-utan-dedi-haberi/ edilen) (link: https://www.youtube.com/watch?v=mCdX1Tl2KeM utan) şarkısında kullanmıştı ama pek duyulmamıştı. (gizlinot: hatta tarkan'ın da nazan öncel'e dilli düdük şarkısını yazdığı rivayet edilmiş, magazinel ek bilgi olsun.) gerçi günümüzde deyimin daha argo bir versiyonu daha çok biliniyor ve kullanılıyor. (gizlinot: hem ayranım dökülmesin... / hem pekmezim dökülmesin... diye devam eden deyim.)
şarkının sözlerinde dobra ve güçlü bir kadın profili çizmiş sezen aksu. (gizlinot: giderim hemen teklemem / bir dakika bile beklemem... işine gelirse, bizde böyle diyor, restini çekiyor yani. ne havalı ne kaslı, ben aşk kadınıyım ve aşk istiyorum aşk diyor.) şarkının kıvanç k. imzalı bir düzenlemesi de (link: https://www.youtube.com/watch?v=_tKI38QqaWc bulunuyor).
ayrıca bugün ekşi'den öğrendim ki ülkemizdeki birkaç iyi adam ile birlikte sayılı boybandlerden biri olan grup b.o.m.b. da aynı şarkıyı farklı sözlerle, ''gittim bile'' adıyla adapte (link: https://www.youtube.com/watch?v=sadlMSagloU etmiş).
(bkz: güçlü kadın şarkıları)